sabe vdd...capaz que es solo la versión doblada pero se me hicieron insoportables todos los personajes la vdd, se me hizo eterna la peli y no sé que tan apegado al manga es, según yo de que 100% pero sabe...me hizo falta ver más de Seiya y las Sailor Starlights para que me puedan importar poquito...luego las muertes de Mamoru y de las chicas se sienten como si no importarán, no sé...pasan muchas cosas pero ninguna se siente con el peso suficiente para lo que son...el duelo de Usagi si está medio bien...
Mmm y ps ya en cuestión del doblaje, me saca mucho de onda que usen los honorificos cuando se habla en español, al menos en Sailor Moon, algunas voces se sienten ya desgastaditas...pero está lindo escucharlas aunque ya no le peguen tanto a sus personajes, supongo que para los fans machín de la serie es importante...también me saca mucho de onda que digan los ataques o frases iconiquisímas de la serie en inglés...entiendo que desde Crystal lo hacen y tratan de ser lo más fieles al material original, pero la verdad se siente muy fuera de lugar en mi opinión...no sé, siento que la serie se volvió querida por su versión original y en territorio latino eso incluye a su doblaje que sin contar los cambios de nombres a los personajes era una muy buena traducción que llevó al éxito a la serie.....a ver si veo la segunda parte
sabe vdd...capaz que es solo la versión doblada pero se me hicieron insoportables todos los personajes la vdd, se me hizo eterna la peli y no sé que tan apegado al manga es, según yo de que 100% pero sabe...me hizo falta ver más de Seiya y las Sailor Starlights para que me puedan importar poquito...luego las muertes de Mamoru y de las chicas se sienten como si no importarán, no sé...pasan muchas cosas pero ninguna se siente con el peso suficiente para lo que son...el duelo de Usagi si está medio bien...
Mmm y ps ya en cuestión del doblaje, me saca mucho de onda que usen los honorificos cuando se habla en español, al menos en Sailor Moon, algunas voces se sienten ya desgastaditas...pero está lindo escucharlas aunque ya no le peguen tanto a sus personajes, supongo que para los fans machín de la serie es importante...también me saca mucho de onda que digan los ataques o frases iconiquisímas de la serie en inglés...entiendo que desde Crystal lo hacen y tratan de ser lo más fieles al material original, pero la verdad se siente muy fuera de lugar en mi opinión...no sé, siento que la serie se volvió querida por su versión original y en territorio latino eso incluye a su doblaje que sin contar los cambios de nombres a los personajes era una muy buena traducción que llevó al éxito a la serie.....a ver si veo la segunda parte